Estudiantes y docente de la Universidad de El Salvador [UES] recibieron la edición de «El Principito», en náhuat y español, durante un acto especial realizado en el Cineteatro del centro de estudios.
«»El Principito» es una edición bilingüe rica en contenido visual, valor identitario y única en su naturaleza», destacó el viceministro de Cultura, Eric Doradea, durante la presentación realizada el pasado el 31 de marzo, en coordinación con la Vicerrectoría Académica de la UES, a cargo del Dr. Raúl Azcúnaga.
«Las lenguas indígenas son importantes porque aportan conocimientos únicos y formas de comprender el mundo, y representan la expresión más genuina de la cultura de un pueblo», añadió Doradea, sobre la novela corta del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry inspirada en su esposa salvadoreña Consuelo Suncín.
En la actividad participaron el traductor de la obra al náhuat, Valentín Ramírez, el ilustrador Renato Mira y el director general de Multiculturalidad, Alberto Cruz.
Ramírez contó que el proceso de traducción comenzó años atrás, pero que fue en los últimos meses que concluyó el proceso con el apoyo de su familia, a quien agradeció el interés por dar a conocer la lengua originaria.
Con este libro, el Ministerio de Cultura lanzó la línea editorial de lenguas indígenas Yultaketza, de la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), para contribuir a la conservación, preservación y promoción del náhuat para las presentes y futuras generaciones.